Adica vrei sa faci traduceri? De ex. daca faci interpretariat e ok, ca probabil nu vor lucra diversi noaptea...ca traduceri depinde si cate joburi accepti, problema e ca uneori se suprapun si nu vrei sa pierzi clientul...ca el este nevoit sa caute alt traducator, bine, normal, daca esti bun va reveni la tine...insa daca esti mai putin disponibil ca altul (adica refuzi des ca mai ai si alte lucrari) e posibil ca in parte sa se duca la cineva care e mai disponibil si e la fel de bun. Deci ai posibilitatea sa spui 'nu' si spun si eu 'nu' la unele sau ai posibilitatea sa subcontractezi, sa iei lucrarea si sa o dai la alt traducator...tu pastrand revizia (1/3 din pret) - dar aici depinde de preturi, daca ai de unde sa reduci la 2/3 sa-i convina si celuilalt traducator.
In plus, pentru subcontractare trebuie sa gasesti traducator disponibil specializat pe domeniile tale. De exemplu ale mele sunt economic, financiar, farmaceutic, legislatie UE, anumite chestii IT, psiho pt. ca am experienta in toate astea, le-am studiat, etc....dar nu ma bag la tehnic sau altele nici sa ma pici cu ceara, chiar daca mi se propun...sau desi ma bag la farmaceutic, studii clinice, etc. nu iau deloc dispozitive medicale...nici literatura, de exemplu. Limba straina e doar jumatate de problema...restul sunt cunostintele din domeniile respective pe care te bagi la tradus.
Ce sa zic, toti traducatorii pe care ii stiu...vreo 7, cred, stau noptile. Ca e o noapte pe sapt sau uneori 2-3...dar sunt si perioade mai libere.
Nu pot sa zic ca vreau sa fac asta toata viata, ca o pasiune. Mai am alte 2-3 planuri de chestii care-mi plac mai mult, dar intre timp trebuie sa traiesc din ceva. Poate tu poti sa-ti faci ceva gen birou de traduceri de acte...si sa fie altfel...eu m-as sui pe pereti sa traduc toata ziua diplome, foi matricole, certificate de nastere...desi am voie ca m-am autorizat (am dat examene). Asa dintr-un document specializat mai invat una alta. De exemplu acu' pot sa-ti spun si care-s obiectivele UE privind schimbarile climatice sau politica legata de Zimbabwe si Somalia
, dar tot e ceva fatza de o foaie matricola
E adevarat, cele medicale (farmaceutice, studii clinice) imi plac mai mult, dar nu-mi acopera 100% necesarul si iau si din domenii care-mi plac mai putin.
Mai conteaza si cum te organizezi si cata rabdare ai sa faci ceva repetitiv, nemiscat, cate pauze faci. Eu mai fac...ca mai am si treburile cu psihoterapia intre timp, dar altfel nu am cum sa fac trecerea.
Nush daca te-am lamurit sau mai rau te-am zapacit
poti sa te documentezi despre ce te asteapta si de pe un site de traducatori specializat, banuiesc ca-l stii pe cel mai cunoscut...acolo sunt sondaje, forum si afli si despre viata traducatorilor, printre altele.
N-as putea sa-ti spun cum e la traduceri de carti (decat ca in Ro sunt de 4-5 ori sau mai mult mai slab platite decat ce fac eu, nu stiu daca e valabil si in alte tari)...poate acolo te poti organiza altfel, ca nu-s lucrari disparate care tot apar.